ЦЕНТР
ХРИСТИАНСКОЙ
ПСИХОЛОГИИ И
АНТРОПОЛОГИИ
Санкт-Петербург


"мы проповедуем
Христа распятого,
для Иудеев соблазн,
а для Еллинов безумие..."
(1 Кор. 1, 23)
 

  • ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА
  • МАТЕРИАЛЫ по христианской антропологии и психологии
  • БИБЛИОТЕКА христианской антропологии и психологии
  • Немезий еп. Емесский. О природе человека (текст по главам) – ОГЛАВЛЕНИЕ

  • ХРИСТИАНСКАЯ
    ПСИХОЛОГИЯ И
    АНТРОПОЛОГИЯ
    В ЛИЦАХ
    ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА
    Участники проектов
    Направления деятельности
    Публикации, доклады
    МАТЕРИАЛЫ
    Библиография
    Персональная библиография
    Тематическая библиография
    Библиотека
    Библиотека по авторам
    Библиотека по темам
    Словарь
    Проблемное поле
    Контактная информация

    Поиск по сайту
     

     

    Немезий еп. Емесский

    О природе человека

     

    Глава 38.
    О том, как Платон понимает Fatum 1).

    Платон понимает фатум двояко: с одной стороны – по существу, а с другой – по деятельности (проявлению). По существу – это мировая душа, по деятельности (по проявлению) – непреходящий, в основании неизбежный, божественный закон. Платон называет его законом Адрастеи 2).Этот закон дан первым и высочайшим Богом мировой душе – для устройства всего и управления всем, что происходит 3). Этот фатум в его проявлении (деятельности) он называет также Провидением, потому что (по его мнению 4)) фатум обнимается Провидением: ведь, все, происходящее по фатуму, происходит и по Провидению, – однако, не все, бывающее по Провидению, бывает также и по фатуму. Самый же божественный закон, который Платон считает вместе Провидением и роком, все

    _______

    1) Заглавие во всех код. обычное. Con. начинает 4-ю гл. 6-й книги: "Commendat Platonem, de ratione fati disserentem, quem in parte corrigit"... etc.

    2) Адрастея – эпитет Немезиды, богини неизбежного (άδραστος) возмездия.

    3) Буквально с греч.: "для устройства всего, по которому (т.е. закону) управляется происходящее".

    4) Добавлено в лат. Ant.

     

    – 168 –




    обнимает (содержит) в себе, одно – по намерению (καθ ' ύποθεσιν, secundum propositum), другое – из намерения (έξ υποθέσεως, a proposito 5)) . Так, предшествующие причины, как некоторые начала, он обнимает и по намерению (καθ' ΰποθεσιν), – каковы находящиеся в нашей власти убеждения, решения, стремления; то же, что следует за ними по необходимости, (уже) – из намерения (εξ υποθέσεως, т.е., обнимает) 6). Равным образом, выбор того, что следует делать, находящийся в нашей власти, бывает καθ' ΰποθεσιν (по намерению), – но раз положено то, что в нашей власти, то из этого самого, как εξ υποθέσεως (из намерения), следует область фатума; как например: в нашей власти положено – плыть, – это есть καθ ' υπόθεσα; когда же мы предположили (решили) плыть, то дальше следует то, что из этого намерения (της υποθέσεως) происходит, – потерпеть кораблекрушение или нет 7). Таким образом, εξ υποθέσεως Платон называет то, что сопутствует и следует за находящимися в нашей власти намерениями, т.е., принципами (началами) и действиями; так что – то, что предшествует и находится в нашей власти, есть (бывает) καθ' ύποθεσιν, а то, что следует – εξ υποθέσεως, и не находится в нашей власти, но происходит по необходимости. Ведь то, что происходит силой фатума, не от вечности определено, но – случайно, так как ему всякий раз предшествует то, что в нашей власти. Этому соответствуют и выражения (Платона): вина – того, кто выбирает; Бог – вне вины, а также: добродетель непринужденна; существуют предсказания 8).

    Вообще, вся речь у Платона клонится к тому [чтобы показать 9)], что выбор и некоторые действия по выбору находятся в нашей власти, а то, что следует за ними, и самые результаты – необходимо во власти рока. А это, как показано выше, неправильно. Конечно, поскольку он (Платон) называет фатум Божественным установлением и хотением (волей) и поскольку подчиняет фатум промыслу, он малым чем

    _______

    5) Иначе: "то, что бывает по намерению (предположению), и то, что следует из намерения (предположения)".

    6) В Ant. такой смысл: "а то, что следует за ними по необходимости, есть уже из намерения (предположения)".

    7) Лат. Ant.: "naufragium facere, aut non facere".

    8) См. Platonis De republ, lib. X. Ср. то же у Clem. Alexand. Stromat. V: "το αΰτεξούσιον ό Πλάτων ενδείκνυται δια τωνδε: αρετή δε άδέσττοτον"..., etc.

    9) Вставка в лат. переводе Ant.

     

    – 169 –




    разногласит с Божественным Писанием, по которому 10 один только Промысел управляет всем. Но он весьма значительно расходится (с Святым Писанием), говоря 11), что результаты того, что в нашей власти, следуют (вытекают) из необходимости. Ведь, мы утверждаем, что действия Промысла совершаются не по необходимости, но – по допущению 12). В самом деле, если – по необходимости, то, прежде всего, значительная часть молитв уничтожается, так как в этом случае будут уместны молитвы относительно одних только начал действий – для того, чтобы избрать лучшее; после же выбора, в остальном, молитвы – тщетны, раз то, что дальше следует, всецело проистекает из необходимости. Но мы утверждаем, что и в этих случаях молитва имеет великую силу, так как во власти Провидения – то, чтобы пловец потерпел кораблекрушение или нет, – хотя, конечно, не в силу необходимости бывает одно из этих двух, но – по допущению (как случится). Бог, ведь, не подчинен необходимости, и невозможно сказать, что Его воля служит необходимости, так как Он есть Творец и необходимости. Так, Он установил необходимость звездам (светилам), чтобы они всегда двигались одним и тем же образом, положил границы морю и – вообще – всем вещам 13) положил необходимый предел, который если хотят назвать роком в том смысле, что всюду и всецело в силу необходимости бывает так, что все, по преемству

    _______

    10) Буквально: "с Божественными Писаниями, признающими (утверждающими), что один только Промысел"... и т. д.

    11) Лат. Ant.: "когда говорит (утверждает)"...

    12) 'Ενδεχομένως можно перевести – "как выйдет, как случится", – в смысле – как когда бывает нужно для блага человека и высших целей Провидения. Издатель Oxon. в своих комментариях к этому месту (pag. 397, Matth.) приводит слова Ammonii из Comment, in 2 lib. Aristotle de interpret. Аммоний говорит, что "божества знают все возможное превосходнейшим образом, – отдельные веши – нераздельно и непротяженно, множественные – единично, временные – вечно, και τα γενητά – άγενητως "... etc., – откуда следует, что "их предвидение не навязывает событиям никакой необходимости". Далее приводятся слова Euseb. из Оригена об Иуде-предателе, – что этот последний не подлежал бы порицанию и осуждению, если бы он "был предателем в силу необходимости и если бы ему невозможно было стать подобным остальным апостолам" (Annot. Oxon. р. 398).

    13) Греч, τοίς καθόλου καί γενικοίς, т.е., – "универсальному (всеобщему) и родовому".

     

    – 170 –




    (последовательно) возникающее, разрушается 14), то мы ничего не скажем, так как относительно слов (названий) спорить с ними не будем. Сам же Бог не только стоит вне всякой необходимости, но даже есть ее Владыка и Создатель. Будучи всемогущим и натурой самобытной (εξουσιαστική), Он ничего не делает ни в силу природной необходимости, ни в силу санкции закона, но для Него – все случайно 15), даже необходимое. А чтобы подтвердить (доказать) это, Он остановил некогда течение солнца и луны, движущихся с необходимостью и всегда находящихся в одинаковом состоянии, чтобы показать, что для Него ничто не совершается по необходимости, но все – допускается 16) в силу свободной власти. Он устроил такой день однажды, как и Писание отметило 17), чтобы только обнаружить [Свое могущество 18)] и не нарушить изначала установленного Им закона необходимого течения светил. Так и некоторых из людей Он сохранил в живых, именно – Илию и Еноха 19), смертных и подверженных тлению, – чтобы через все это мы уразумели Его могущество и чуждую принудительной необходимости волю.

    Стоики говорят, что по восстановлении планет 20) в тот же знак по долготе и широте, в котором каждая из них была вначале, как только произошел мир, они в определенные периоды (обороты) времени произведут сожжение и разрушение всего существующего и опять сначала 21) восстановят мир в то же самое состояние 22); и поскольку звезды (светила) снова будут двигаться подобным образом, то неизменно произойдет (совершится) все, что было в

    _______

    14) Перевод сделан на основании пояснительных замечаний Matth. (Var. lect. p. 308).

    15) Πάντα ενδεχόμενα (contingentia), – иначе – все возможно, все допускаемо.

    16) Буквально с греч.: "все (бывает, происходит) – как случится (как выйдет), в силу свободной власти".

    17) Навин, 10, 13-14.

    18) Добавлено в лат. перев. Ant.

    19) 4 Цар. 2, И и Быт. 5, 24.

    20) Лат. перев. "блуждающих звезд".

    21) Лат. пер. – "в целости".

    22) Теория круговращения времен. Издатель Охоn. замечает, что и у других философов, в частности у Платона, ясно проведена эта идея стоиков (Annot. р. 398). У Matth.: "Stoicorum sententiam περί έκπυρώσεως και αποκαταστάσεως ex Numenio memorat Euseb. Praep. Evaog., lib. XV, cap. 18-19; Diog. Laert. p. 283" (Var. lectiones, pag. 309); cp. Cicero De natwra deorum, II, 46.

     

    – 171 –




    предшествующий период. Так, снова явятся Сократ и Платон и каждый человек – с теми же друзьями и гражданами, – будут те же впечатление, те же встречи, те же занятия, и всякий город, и деревня, и поле подобным образом будут восстановлены. А происходит такое восстановление вселенной не один раз, но часто, – даже более: беспредельно и бесконечно восстанавливается одно и то же. Боги же, не будучи подвержены этому разрушению, следя за одним периодом, знают по нему все, имеющее произойти в последующие обороты времени: ведь, ничего нового не бывает 23) – по сравнению с прежде бывшим, – но все (происходит) совершенно одинаково и неизменно, даже до мелочей. Некоторые говорят, что на основании этого восстановления христиане представляют воскресение [тел от смерти к жизни 24)]; но они сильно ошибаются, – потому что, по словам Христа, однажды только произойдет такое воскресение, а не периодически.

    _______

    23) Буквально с греч. – "не будет".

    24) Добавлено в лат. перев. Ant.

     

    – 172 –




     

     

    Текст приводится по изданию (в переводе на современную орфографию):

    Немезий еп. Емесский. О природе человека. (Περι φύσεως ανθρώπου – De natura hominis). Пер. с греч. с предисл. и прим. Ф. Владимирского. – Почаев: Тип. Почаево-Успенской лавры, 1905 (тит. 1904).

     

    Номера страниц идут после текста.

     

    © Библиотека христианской психологии и антропологии.

     

     

    Последнее обновление файла: 01.03.2016.

     

     

    ПОДЕЛИТЬСЯ С ДРУЗЬЯМИ
    адресом этой страницы

     


     

    НАШ БАННЕР

    (код баннера)

     

    ПРАВОСЛАВНЫЙ ИНТЕРНЕТ

     

    ИНТЕРНЕТ СЧЕТЧИКИ
    Rambler   Яндекс.Метрика
    В СРЕДНЕМ ЗА СУТКИ
    Hits Pages Visits
    3107 2388 659